(2005-4-15 7:31:00 By银河戏)
某 BBS 上有这样一篇文章:
It's brass monkey weather.典故出于英国维多利亚时代时兴于家中摆设黄铜制的的猴子,通常有三只,两只手分别遮住口眼耳,表示非礼勿言、视、听。据说这是受到中国风的影响。
所谓 it's brass monkey weather.即指天气冷到连家里摆的铜猴尾巴恐怕都被冻掉。
采取意译:真是冷得要人命的天气!直译:这天冷得连家里摆的铜猴尾巴都要被冻掉啦!
采取意译:真是冷得要人命的天气!直译:这天冷得连家里摆的铜猴尾巴都要被冻掉啦!
大家觉得意译或直译哪种好?
若采取第二种译法,不看典故的话,一般读者可以接受吗?
若采取第二种译法,不看典故的话,一般读者可以接受吗?
翻译时常碰到意译或直译如何抉择的难题,不知有经验的人都怎么处理?
下面是我的回复:
您的意译无可挑剔。
直译这样如何:这天冷得连家里摆的铜猴都要被冻僵了。
不过,冻僵的可能不光是猴尾巴而已。
直译这样如何:这天冷得连家里摆的铜猴都要被冻僵了。
不过,冻僵的可能不光是猴尾巴而已。
典故或与历史文化有关的外语的确很难用直译传达。举个例子来说:今天我们说「象牙塔」(ivory tower),大多数的人都知道是一个「脱离现实社会而思索」的地方,但是最早如果直译的话,恐怕很少人能理解是什么意思。等到一个有典故的概念被不断解释、传播、内化以后,翻译的人直译传达就没什么障碍。当然,到什么时候才算时机成熟就要凭翻译者的直觉判断了。
我另外再举一个例子:
不知道你是否熟悉一个词叫 Rosetta Stone?1799年法国的拿破仑远征埃及的军队在尼罗河口的 Rosetta 发现记载三类文字的石碑。这块石碑上方三分之一是象形文字,中间三分之一是埃及后来使用的表意文字,最下方是希腊文的翻译,后来成为解释古代埃及象形文字的重要线索之一。
不知道你是否熟悉一个词叫 Rosetta Stone?1799年法国的拿破仑远征埃及的军队在尼罗河口的 Rosetta 发现记载三类文字的石碑。这块石碑上方三分之一是象形文字,中间三分之一是埃及后来使用的表意文字,最下方是希腊文的翻译,后来成为解释古代埃及象形文字的重要线索之一。
因为这个典故,现代英文里经常用 Rosetta Stone 来表示学习、翻译各种外国语言的活动与概念。如果你读到这个词直接翻成「罗塞达石」,恐怕知道的人就不多了,因此这个典故应该也会经过从「意译」到「直译」的过程。
另一方面,对于词汇空缺的全新概念 (特别是在科技领域) 我们的文化人倒多半反其道而行。也就是说,即使不能够立刻找到贴切的意译 (航天飞机),也会在直译以后逐渐转成意译 (烟丝披里纯 --> 灵感;德谟克拉西 --> 民主),以方便中文读者吸收新知,例如 AIDS 刚开始称「后天性免疫不全症」,慢慢改成「艾滋病」就是最典型的转换过程。这一点和大量套用外来语的日文有天壤之别。
这样看来,中文文化人的习惯似乎可以大致归纳如下:对有典故的外语是「先意译再直译」;对现代科技衍生的术语或概念是「尽可能意译」,或「先直译再意译」。
没有评论:
发表评论